行业新闻

译员如 何培养自己的翻译领域?2019.04.15

翻译是 一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但"翻译"这个行 业其实是个很大的范畴。初次了 解翻译行业的人,或是刚 刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还 有进一步的领域细分。

文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说 是再次包含了社会上的各行各业。若要达 到随便拿出一个什么稿件,分分钟 就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。这一般 都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各 自的适合发展方向。

同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专 攻的翻译领域不同,像"别人就能翻译得出来,你就不行"的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。

当然,反之,在接触 新的翻译领域的时候,每一位 译员之间也都是平等的。TA 流利的翻译背后,肯定是 做出了成倍的努力,做足了准备工作。

术业有专攻,翻译行 业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自 身的翻译细分领域,为自己 今后的翻译工作铺平道路。译员有 方向地提高个人的翻译能力,提升自 身的行业专业度,同样也 是在为翻译工作负责,以获得 优质的翻译译作,不负客户的信任。

那么译员如 何培养自己的翻译领域呢?

1、 借助高 质量语料或官方材料   市面上 需要翻译的文案,目标读 者通常是非专业人士,文案内 容本身不涉及太深的专业知识。比如听 上去非常专业的法律、财商翻译,文本类 型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些 内容并非深不可测。

 因此,如果能 有质量过关的历史语料,也就是 源语和目标语对照的素材,就可以 完成基本的翻译领域培训。具体操 作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据 词汇贯穿打通专业知识,同时梳 理出独特的写作规范。

当然这 并非看看背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有 导师或前辈带着,那就更好了。念书时,专业老 师给我们培训的是财商法类翻译,学习曲 线控制在三个月左右,虽然操 作起来在用时上有一定波动,但这种 理念和方式是行得通的。

与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的 内容不一定就完全值得借鉴。比如中英文对照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推荐看美国的"Model Business Corporation Act"。所谓的 官方材料也是相对而言,应多方汲取。

 2、 借助翻译记忆库( TM )

比较幸运的时候,译员会 拿到匹配率非常高、语料质 量也非常不错的 TM ,这就相 当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译员完 全可以借助这些 TM 来丰富 自己的专业知识储备。

 除了做好 TM 的维护、术语库的维护,还有必要给自己"灌输"些专业知识,比如把 一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝 对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据 客户反馈及时作出纠正、更新。

3、 课程进修和证书考试

这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的 再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝 不止于提高自己的翻译竞争力。

 另外,配套的 证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的 确不能代表能力,它只是 接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考 试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。

友情链接:    大红鹰彩票app   连洪彩票   e77乐彩手机登录   双色球专家布衣皇帝绝杀一红   彩票汇平台是真的吗