行业新闻

为什么 翻译公司的报价差异比较大?(校对&审校篇)2018.01.02

翻译是个完整的服务,拿到一篇文章后,根据文章的形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL或PPT等电子稿,还是PDF及JPG等无法 编辑的图片文件,或者是 传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。如此看来,翻译校 对和翻译审校是不同的。

校对,其实是 对译文的检查过程,一般就 是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。这些,具有一 般英语基础的人都可以做,有些校 对软件可以起到辅助作用。

审校比校对高深很多,一般来说,审校人 员要比翻译人员水平高,能够发 现翻译人员所犯的错误,包括如 上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一 般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题。

审校,一般还要分一般审校、专业审校、母语润色,等等。

当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或 审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都 是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响 审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审 校人员的翻译水平都给影响了。

所以,很多情况下,没有人 愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想 审校别人的稿子。因为费 力不讨好而且审校价格没有翻译价格高,可能审 校速度还不如自己翻译的速度快。

一般来说,翻译流 程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。

就目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有 客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以翻 译企业和译员应该同心协力,做好本 职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻 译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。

友情链接:    手机彩票app官网下载   e77乐彩注册登录   国彩app官方下载   双色球杀红球100%杀号   双色球必出一等奖号码