行业新闻

本科翻 译师资力量培养尤为重要2012.03.26

泰雅翻译公司推荐阅读:上一章 中我们讲到了培养翻译过程中所遇到的瓶颈-翻译师资力量的薄弱。当然,随着改革开放的发展,我国翻 译市场得到了极大的释放,对于翻 译的需求量也大大的增加,许多外 语专业的教师也开始或多或少的从事起了笔译及口译等翻译实践活动。

教师拥 有翻译经验对于教学上会有很大的帮助,虽然因 为教师们接触的领域和行业可能不同,教学方 法上可能因人而异,但是在 教学内容上不会相差过大,所以教 学的质量得到了很大的提升。但是如 果教师本身没有任何的翻译实践经验,而且又 没有规范化的教学方法,教学的质量可想而知。

目前社 会上越来越重视翻译教师的培训,特别是 口语方面的培训,不仅在我国,在世界 其他其地方也越来越受到了重视。国际会 议口译工作者协会(AIIC)也在近 些年来定期的组织口译师资培训等活动,主要是 为参与培训的教师提供一些专业化的教学方法。国内中国译协于2004和2006年两次 举办了全国暑期翻译师资培训,相关的 高等院校也分别举办非常有针对性的职业翻译教学和本科翻译教学的培训活动。已经对 翻译教师的培训的必要性达成了一致的意见。

翻译人 才的培养在于教师人才的培养,尤其是 本科翻译教学部分,是整个 翻译教学的重中之重。本科翻译的培养,属于翻 译的最基础和最初阶段,因此对 本科翻译教学的重视工作,甚至超 过了研究生翻译教学的培养。而怎么 样才能对本科翻译师资进行有效培训,便成为 了一个非常现实和重要的问题。本科翻 译教学主要面临个几方面的问题:1、本科翻 译教师需求量大;2、目前我 国本科翻译教师知识结构相差太大。那我们 应该如何去解决这些问题呢?下一章 中我们将继续探讨。

友情链接:    e77乐彩官网手机版   快三时时彩票   彩75彩票app下载   炫风彩票   彩票汇平台是真的吗